(支持多种货币结算,可在导航栏中切换参考货币)
本书简介
这是一部“土得掉渣”的书,弥漫着中华底层的草香汗臭、战壕硝烟,拥挤着这片大地深处筚路蓝缕的畸人轶事。
这又是一部“洋得意外”的书。鲁迅“别求新声于异邦”的时代疾呼在此已是鲜活的事实。这里叙述了西方经典在东方边缘信众群体中几十年来传播、对话、嫁接的传奇文化事件。
这是一部基督教书籍,其内容早已被中国内地许多教会广泛应用于福音预工和青年、主日学、校园事工。它对于基督徒属灵成长、对于整体提高牧者到信众的人文素养、丰富基督徒日常文化生活大有裨益。全书还融汇了广义基督教内各宗派在中华现场交流同工的许多鲜为世知的宝贵历程。
这又是一部公共著作,它直面多元文化的世界现实,以基督教文化与其他各种文化展开深入对话,为任何人系统了解基督教文化及其和各种文化的关系提供了一片辽阔的公共视野。它坚决站立在“墨面基督”立场,向公共思想文化界提出了“博野教育观”、“不吃人文明观”等一系列尖锐课题。
这是一部宏观的文化研究著作。今天不乏单一专业性文化研究。可是,深陷信息爆炸与后真相时代的每个基督徒每个地球人更需要突破“只见树木不见树林”的文化迷茫。这部著作经几十年在场研究—群体实践—再研究,测绘了一幅基督徒的世界文化地图。这张地图也能有助于挣扎在世俗文化汪洋大海中的每个朋友上岸—回家。
这又是一部丰厚的田野纪实著作。它是“礼失求诸于野”古老传统的当代呈现。而且,它不是独行侠式的孤绝呐喊,也不是若干隐士的在野研讨,而是关于这个“世界最大秘国”旷野中庞大信仰群体知行合一文化巨像的现场文献。
Culture and Christ: from Swallowing to Saving Men
This is a book from the depth of the Chinese land, filled with smells of weeds and sweats, smokes of battle fields, and anecdotes of those who strive for survival.
This is also a book boasting the most unexpected “foreignness”. Lu Xun’s calling of “seeking new voices in foreign nations” has become a lively fact here, where legendary cultural events of the spreading, interpretation and grafting of Western classics among the marginalized Eastern believers are narrated in details.
As a book of Christianity, it incorporates many little-known and valuable experiences of the communication among fellow workers from various denominations in China. Widely used in missionary works and various services by churches in mainland China, it has already benefited largely the spiritual growth of Christians, the overall improvement of the humanistic awareness among pastors and believers alike, and the enrichment of the daily Christian cultural life.
Culture and Christ is written for everyone as it confronts the reality of a multicultural world and opens up an in-depth dialogue between Chinese and other cultures, offering a broad public perspective to systematically understand Christian culture and its relationship with the various others. It adopts the standpoint of what the author proposed as “ink-faced Christ” and puts forward a series of critical issues to the public ideological and cultural circles, such as “liberal education”, “the conception of no more men-swallowing”, etc.
In a time when there is no shortage of specialized cultural studies, this book presents itself as a work of macro-cultural research. Trapped in the maze of information explosion and post-truth, every Christian as well as every earthling feels the need to break through a cultural confusion best illustrated as “seeing only trees but not the forest”. While this book maps out exactly a Christian world culture after decades of in situ research and group practice re-research. It is a map that aims to help everyone struggling in the vast sea of secular culture get onboard – to go home.
Finally, it is a book of rich fieldwork, a contemporary presentation of the ancient Chinese tradition of “seeking the origin of courtesy in the wild”. Moreover, it is not a lone ranger’s cry of desperation, nor out-of-office discussion of some self-exiled hermit. Rather, it is a live documentation of the cultural colossus of the unity of knowledge and action among the vast religious community in the wilderness of the “world’s largest land in secrecy”.
(丁骏 译)
作者简介
姜原来,上海市人,曾到黑龙江最偏僻乡村“插队”数年,大学毕业后,长期在市政府和研究院所从事风景区自然保护区环境规划野外环境科研等工作。上世纪八十年代成为基督徒。九十年代初进入民间文化基督教文化领域,先是协助其母创办闻名沪上的微型书店“马槽书店”,后主办被誉为当时“上海唯一大型民间公益文化沙龙”的“马槽沙龙”,盛况空前。与一群青年朋友创办“马槽剧社”,倡导“走进历史现场”。又在多地长期举办大量“马槽历史文化考察”——这些活动皆成为民间公共文化奇观。常受邀在公共领域举办文学音乐讲座,曾参与创办民工期刊,担任民工艺术团顾问,创办主持跨教派文化沙龙“广学沙龙”。在各地地下神学院校二十二年主讲的大型讲学课程,成为许多院校最受神学生欢迎的课程,而此课程内容整理成本书出版。
姜老师在上世纪九十年代末才开始文学创作,除了有待结集出版的一批散文、少数诗歌和一篇中篇小说外,到目前为止影响最大的是其创作的四部大型史诗剧:《贝多芬在中国》、《莎士比亚在嘉兴》、《雁荡平安夜》和《兰林复活节》,每一部完成后虽在内地连发表机会都没有,其有限的公演和地下演出以及剧本在民间的传播,仍然感动无数观众读者,也为部分有机会看到剧本或者演出的学者艺术家带来震动。其中大型音乐话剧《贝多芬在中国》曾在上海断断续续公演数年,2002年在香港公演,2020年被世界艺术级别最高的中西艺术交流活动“纽约中国音乐节”详细介绍推荐,这是中华本土基督信仰背景的艺术作品首次登上国际重要公共艺术舞台。近来,四剧又连续四年入选公演于闻名于世的中国唯一民间艺术戏剧节“北京蓬蒿剧场戏剧节”,并且被制作为配乐广播剧流传。2020年,后两部大型史诗剧《雁荡平安夜》和《兰林复活节》获由世界汉学研究中心之一美国杜克大学所主办的首届世界华语基督教艺术最高奖“雅歌艺术奖”的“文学特别奖”。
姜老师被公认为中国内地最重要的基督徒剧作家,人称“打地铺的剧作家”。已有海内外学者十几篇研究姜老师作品的论文在学术刊物发表,以及一部研究专著完成,对其作品给予高度评价。即将开幕的日本“远藤周作文学纪念馆”中为他这位被称为“中国远藤周作”的作家设置了日文介绍展板;他的剧作由学者陆续译为英语德语。
购买本书后方可发表评论。
评论
暂无商品评论。