(支持多種貨幣結算,可在導航欄中切換參考貨幣)
本書簡介
本書為掌握了基礎聖經希伯來文語法的讀者而寫,旨在幫助理解語法在實際解經中的作用,跳出詞語層面,進入文本層面,追蹤聖經原文作者的思想脈絡,看清聖經文本傳達的信息及其方式。
本書是《我也能學會的希伯來語》的姐妹篇,以文本語言學為基礎,搭建從基礎語法到原文解經的橋梁,希望能成為真正引導讀者將原文應用在解經上的嚮導和工具,幫助讀者從掌握希伯來語的文本句法,輕鬆晉升到原文解經,從而藉著原文撰寫釋經講章。
本書內容設計特點:
- 提供簡單、易學的原文解經方法
- 引導讀者不單單看樹木(單詞),更要看到森林(文本)
- 兼顧專業性與實踐性
- 配套希伯來語教材、練習冊和在線課程,提供全方位沉浸式學習體驗
作者簡介
張亞民
高麗神學院(Korea Theological Seminary)道學碩士(M. Div.)
韓國合同神學院(Hapdong Theological Seminary)神學碩士(Th. M. in OT)
韓國合同神學院(Hapdong Theological Seminary)哲學博士(Ph. D. in OT)
書摘
很多人以為只要掌握了希伯來文字詞,就能自動解讀希伯來文聖經。然而,他們忘記了聖經不是字典,更不是經文匯編集,而是藉著句子和段落向人說話的文本。只有解經者清楚意識到「作者撰寫文本的首要目的,就是將之作為與讀者交流的一種語言」,才能避免武斷地處理文本的錯誤,從而更細緻地、更富有成效地解釋文本。
我們學習聖經語言(Biblical languages),卻很少從語言——作者與讀者溝通手段的層面,去思考和解讀聖經希伯來語;我們宣稱聖經是教會的公認文本(Textus Receptus),卻很少以對待文本的嚴謹態度,對待眼前的希伯來文聖經。不少學者探索聖經成書之前的過程,將重心放在挖掘聖經背後的信息上,結果聖經要麼被肢解成許多片段的集合,要麼被視為無數神學詞彙的組合。然而,他們都不得不承認一個事實:關於聖經成書之前過程的研究,存在極大的不確定性,至少與眼前的聖經文本相比。這是不爭的事實。
因此,我們要把重心放在眼前確定的文本上,從文本和語言的角度,來認識和解讀希伯來文聖經。唯有靜心在聖經文本面前,按照作者使用語言的方式來研讀她,解經者才能追蹤到聖經原文作者的思想脈絡,看清聖經文本傳達的信息是什麼(what),以及作者如何傳達(how)。只要在基礎課程掌握希伯來語動詞的知識,我們其實就已經攻破了該語言的核心堡壘。可是,同時我們也面對著一個極大的誘惑,那就是把原文「詞彙」當作支撐自己神學見解的工具,無限放大特定詞彙的含義。請記住,只有拒絕這一誘惑,跳出詞語的層面(word level),進入文本的層面(text level),才能從希伯來文的初學者晉升到能夠使用原文解經的專業人士。
那麼,如何才能實現這一跨越呢?本書提倡的文本語言學解經將會成為一條捷徑!
購買本書後方可發表評論。
評論
暫無商品評論。