(支持多種貨幣結算,可在導航欄中切換參考貨幣)
本書簡介
這是一部「土得掉渣」的書,瀰漫著中華底層的草香汗臭、戰壕硝煙,擁擠著這片大地深處篳路藍縷的畸人軼事。
這又是一部「洋得意外」的書。魯迅「別求新聲於異邦」的時代疾呼在此已是鮮活的事實。這裡敘述了西方經典在東方邊緣信眾群體中幾十年來傳播、對話、嫁接的傳奇文化事件。
這是一部基督教書籍,其內容早已被中國內地許多教會廣泛應用於福音預工和青年、主日學、校園事工。它對於基督徒屬靈成長,對於整體提高牧者到信眾的人文素養,豐富基督徒日常文化生活大有裨益。全書還融匯了廣義基督教內各宗派在中華現場交流同工的許多鮮為世知的寶貴歷程。
這又是一部公共著作,它直面多元文化的世界現實,以基督教文化與其他各種文化展開深入對話,為任何人系統瞭解基督教文化及其和各種文化的關係提供了一片遼闊的公共視野。它堅決站立在「墨面基督」立場,向公共思想文化界提出了「博野教育觀」、「不吃人文明觀」等一系列尖銳課題。
這是一部宏觀的文化研究著作。今天不乏單一專業性文化研究。可是,深陷信息爆炸與後真相時代的每個基督徒每個地球人更需要突破「只見樹木不見樹林」的文化迷茫。這部著作經幾十年在場研究—群體實踐—再研究,測繪了一幅基督徒的世界文化地圖。這張地圖也能有助於掙扎在世俗文化汪洋大海中的每個朋友上岸——回家。
這又是一部豐厚的田野紀實著作。它是「禮失求諸於野」古老傳統的當代呈現。而且,它不是獨行俠式的孤絕吶喊,也不是若干隱士的在野研討,而是關於這個「世界最大秘國」曠野中龐大信仰群體知行合一文化巨像的現場文獻。
Culture and Christ: from Swallowing to Saving Men
This is a book from the depth of the Chinese land, filled with smells of weeds and sweats, smokes of battle fields, and anecdotes of those who strive for survival.
This is also a book boasting the most unexpected “foreignness”. Lu Xun’s calling of “seeking new voices in foreign nations” has become a lively fact here, where legendary cultural events of the spreading, interpretation and grafting of Western classics among the marginalized Eastern believers are narrated in details.
As a book of Christianity, it incorporates many little-known and valuable experiences of the communication among fellow workers from various denominations in China. Widely used in missionary works and various services by churches in mainland China, it has already benefited largely the spiritual growth of Christians, the overall improvement of the humanistic awareness among pastors and believers alike, and the enrichment of the daily Christian cultural life.
Culture and Christ is written for everyone as it confronts the reality of a multicultural world and opens up an in-depth dialogue between Chinese and other cultures, offering a broad public perspective to systematically understand Christian culture and its relationship with the various others. It adopts the standpoint of what the author proposed as “ink-faced Christ” and puts forward a series of critical issues to the public ideological and cultural circles, such as “liberal education”, “the conception of no more men-swallowing”, etc.
In a time when there is no shortage of specialized cultural studies, this book presents itself as a work of macro-cultural research. Trapped in the maze of information explosion and post-truth, every Christian as well as every earthling feels the need to break through a cultural confusion best illustrated as “seeing only trees but not the forest”. While this book maps out exactly a Christian world culture after decades of in situ research and group practice re-research. It is a map that aims to help everyone struggling in the vast sea of secular culture get onboard – to go home.
Finally, it is a book of rich fieldwork, a contemporary presentation of the ancient Chinese tradition of “seeking the origin of courtesy in the wild”. Moreover, it is not a lone ranger’s cry of desperation, nor out-of-office discussion of some self-exiled hermit. Rather, it is a live documentation of the cultural colossus of the unity of knowledge and action among the vast religious community in the wilderness of the “world’s largest land in secrecy”.
(丁骏 译)
作者簡介
姜原來,上海市人,曾到黑龍江最偏僻鄉村「插隊」數年,大學畢業後,長期在市政府和研究院所從事風景區自然保護區環境規劃野外環境科研等工作。上世紀八十年代成為基督徒。九十年代初進入民間文化基督教文化領域,先是協助其母創辦聞名滬上的微型書店「馬槽書店」,後主辦被譽為當時「上海唯一大型民間公益文化沙龍」的「馬槽沙龍」,盛況空前。與一群青年朋友創辦「馬槽劇社」,倡導「走進歷史現場」。又在多地長期舉辦大量「馬槽歷史文化考察」——這些活動皆成為民間公共文化奇觀。常受邀在公共領域舉辦文學音樂講座,曾參與創辦民工期刊,擔任民工藝術團顧問,創辦主持跨教派文化沙龍「廣學沙龍」。在各地地下神學院校二十二年主講的大型講學課程,成為許多院校最受神學生歡迎的課程,而此課程內容整理成本書出版。
姜老師在上世紀九十年代末才開始文學創作,除了有待結集出版的一批散文、少數詩歌和一篇中篇小說外,到目前為止影響最大的是其創作的四部大型史詩劇:《貝多芬在中國》、《莎士比亞在嘉興》、《雁蕩平安夜》和《蘭林復活節》,每一部完成後雖在內地連發表機會都沒有,其有限的公演和地下演出以及劇本在民間的傳播,仍然感動無數觀眾讀者,也為部分有機會看到劇本或者演出的學者藝術家帶來震動。其中大型音樂話劇《貝多芬在中國》曾在上海斷斷續續公演數年,2002年在香港公演,2020年被世界藝術級別最高的中西藝術交流活動「紐約中國音樂節」詳細介紹推薦,這是中華本土基督信仰背景的藝術作品首次登上國際重要公共藝術舞台。近來,四劇又連續四年入選公演於聞名於世的中國唯一民間藝術戲劇節「北京蓬蒿劇場戲劇節」,並且被製作為配樂廣播劇流傳。2020年,後兩部大型史詩劇《雁蕩平安夜》和《蘭林復活節》獲由世界漢學研究中心之一美國杜克大學所主辦的首屆世界華語基督教藝術最高獎「雅歌藝術獎」的「文學特別獎」。
姜老師被公認為中國內地最重要的基督徒劇作家,人稱「打地鋪的劇作家」。已有海內外學者十幾篇研究姜老師作品的論文在學術刊物發表,以及一部研究專著完成,對其作品給予高度評價。即將開幕的日本「遠藤周作文學紀念館」中為他這位被稱為「中國遠藤周作」的作家設置了日文介紹展板;他的劇作由學者陸續译為英語德語。
購買本書後方可發表評論。
評論
暫無商品評論。